I-1
I-2
I-3
I-4
21. With the God & the Adorer I am nothing: they
do not see me. They are as upon the earth;
I am Heaven, and there is no other God
than me, and my lord Hadit.
22. Now, therefore, I am known to ye by my
name Nuit, and to him by a secret name
which I will give him when at last he
knoweth me.
Since I am Infinite Space, and the Infinite
Stars thereof, do ye also thus. Bind
nothing! Let there be no difference made
among you between any one thing & any
I-5
other thing; for thereby there cometh hurt.
23. But whoso availeth in this, let him be
the chief of all!
24. I am Nuit, and my word is six and fifty.
25. Divide, add, multiply, and understand.
26. Then saith the prophet and slave of the
beauteous one: Who am I, and what shall
be the sign? So she answered him, bending
down, a lambent flame of blue, all-touching,
all penetrant, her lovely hands upon the
black earth, & her lithe body arched for love,
and her soft feet not hurting the
I-6
little flowers: Thou knowest! And the sign
shall be my ecstasy, the consciousness of
the continuity of existence, the
omnipresence of my body.
27. Then the priest answered & said unto
the Queen of Space, kissing her lovely brows,
and the dew of her light bathing his whole
body in a sweet-smelling perfume of sweat:
O Nuit, continuous one of Heaven, let it
I-7
be ever thus; that men speak not of
Thee as One but as None; and let
them speak not of thee at all, since
thou art continuous!
28. None, breathed the light, faint & faery, of
the stars, and two.
29. For I am divided for love’s sake, for the chance of union.
30. This is the creation of the world, that
the pain of division is as nothing, and
the joy of dissolution all.
31. For these fools of men and their
I-8
woes care not thou at all! They feel
little; what is, is balanced by weak
joys; but ye are my chosen ones.
32. Obey my prophet! follow out the
ordeals of my knowledge! seek me
only! Then the joys of my love will
redeem ye from all pain. This is
so: I swear it by the vault of my
body; by my sacred heart and tongue;
by all I can give, by all I desire of
ye all.
33. Then the priest fell into a deep trance or
I-9
swoon, & said unto the Queen of Heaven;
Write unto us the ordeals; write unto
us the rituals; write unto us the law!
34. But she said: the ordeals I write not:
the rituals shall be half known and
half concealed: the Law is for all.
35. This that thou writest is the threefold
book of Law.
36. My scribe Ankh-af-na-khonsu, the
priest of the princes, shall not in one
letter change this book; but lest there
be folly, he shall comment thereupon
by the wisdom of Ra-Hoor-Khu-it.
I-10
37. Tudi mantre in uroke;
obeah in wanga; delo palice in delo
meča; tega naj se nauči in to poučuje.
38. On mora poučevati; a lahko naredi
preizkušnje stroge.
39. Beseda Zakona je Θελημα.
40. Kdor nas imenuje Telemiti, ni v
zmoti, če pobliže pogleda v
besedo. V njej so namreč Tri
Stopnje, Puščavnik in Ljubimec in
človek Zemlje. Delaj po svoji volji
37. Also the mantras and spells; the
obeah and the wanga; the work of
the wand and the work of the
sword; these he shall learn and teach.
38. He must teach; but he may make severe
the ordeals.
39. The word of the Law is Θελημα.
40. Who calls us Thelemites will do no
wrong, if he look but close into the
word. For there are therein Three
Grades, the Hermit, and the Lover, and
the man of Earth. Do what thou wilt
I-11
shall be the whole of the Law.
41. The word of Sin is Restriction. O man!
refuse not thy wife, if she will! O
lover, if thou wilt, depart! There is
no bond that can unite the divided but
love: all else is a curse. Accurséd!
Accurséd be it to the aeons! Hell.
42. Let it be that state of manyhood
bound and loathing. So with thy all;
thou hast no right but to do thy will.
43. Do that, and no other shall say nay.
44. For pure will, unassuaged of purpose,
I-12
delivered from the lust of result, is
every way perfect.
45. The Perfect and the Perfect are one
Perfect and not two; nay, are none!
46. Nothing is a secret key of this law.
Sixty-one the Jews call it; I call it
eight, eighty, four hundred & eighteen.
47. But they have the half: unite by thine
art so that all disappear.
48. My prophet is a fool with his one, one,
one; are not they the Ox, and none
by the Book?
I-13
49. Abrogate are all rituals, all ordeals, all
words and signs. Ra-Hoor-Khuit hath
taken his seat in the East at the Equinox
of the Gods; and let Asar be with Isa,
who also are one. But they are not of
me Let Asar be the adorant, Isa the
sufferer; Hoor in his secret name and
splendour is the Lord initiating.
50. There is a word to say about the Hierophantic
task. Behold! there are three ordeals in
one, and it may be given in three ways.
The gross must pass through fire; let the
I-14
fine be tried in intellect, and the
lofty chosen ones in the highest. Thus
ye have star & star, system & system;
let not one know well the other!
51. There are four gates to one palace;
the floor of that palace is of silver and
gold; lapis lazuli & jasper are there; and
all rare scents; jasmine & rose, and the
emblems of death. Let him enter in turn
or at once the four gates; let him stand
on the floor of the palace. Will he
not sink? Amn. Ho! warrior, if thy
servant sink? But there are means
I-15
and means. Be goodly therefore: dress ye
all in fine apparel; eat rich foods and
drink sweet wines and wines that foam!
Also, take your fill and will of
love as ye will, when, where and with
whom ye will! But always unto me.
52. If this be not aright; if ye confound
the space-marks, saying: They are one;
or saying, They are many; if the ritual
be not ever unto me: then expect
the direful judgments of Ra Hoor Khuit!
53. This shall regenerate the world, the little
I-16
world my sister, my heart & my tongue,
unto whom I send this kiss. Also, o
scribe and prophet, though thou be of the
princes it shall not assuage thee nor
absolve thee. But ecstasy be thine and
joy of earth: ever To me! To me!
54. Change not as much as the style
of a letter; for behold! thou, o prophet,
shalt not behold all these mysteries
hidden therein.
55. The child of thy bowels, he shall behold
them.
56. Expect him not from the East, nor from
I-17
the West, for from no expected house
cometh that child. Aum! All words are
sacred and all prophets true; save only that
they understand a little; solve the first
half of the equation, leave the second
unattacked. But thou hast all in the
clear light, and some though not all in the
dark.
57. Invoke me under my stars. Love is the
law, love under will. Nor let the fools
mistake love; for there are love and love.
There is the dove and there is the serpent.
Choose ye well! He, my prophet, hath
I-18
chosen, knowing the law of the fortress,
and the great mystery of the House of God.
All these old letters of my Book are
aright; but צ is not the Star. This
also is secret: my prophet shall reveal
it to the wise.
58. I give unimaginable joys on earth: certainty,
not faith, while in life, upon death; peace
unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand
aught in sacrifice.
59. My incense is of resinous woods & gums;
and there is no blood therein: because of
my hair the trees of Eternity.
I-19
60. My number is 11, as all their numbers
who are of us. The Five Pointed Star, with a
Circle in the Middle, & the circle is Red.
My colour is black to the
blind, but the blue & gold are seen of the
seeing. Also I have a secret glory for
them that love me.
61. But to love me is better than all things: if
under the night-stars in the desert thou
presently burnest mine incense before me,
invoking me with a pure heart, and the
Serpent flame therein, thou shalt come
a little to lie in my bosom. For one kiss
wilt thou then be willing to give all;
I-20
but whoso gives one particle of dust
shall lose all in that hour. Ye shall
gather goods and store of women and
spices; ye shall wear rich jewels; ye
shall exceed the nations of the earth
in splendour & pride; but always in the
love of me, and so shall ye come to
my joy. I charge you earnestly to come
before me in a single robe, and covered
with a rich headdress. I love you! I yearn to
you! Pale or purple, veiled or voluptuous, I
who am all pleasure and purple,
I-21
and drunkenness of the innermost sense,
desire you. Put on the wings, and arouse
the coiled splendour within you: come unto me!
62. At all my meetings with you shall the
priestess say— and her eyes shall burn
with desire as she stands bare and rejoicing
in my secret temple— To me! To me!
calling forth the flame of the hearts of all in her
love-chant.
63. Sing the rapturous love-song unto me!
Burn to me perfumes! Wear to me jewels!
Drink to me, for I love you! I love you!
I-22
64. I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am
the naked brilliance of the voluptuous night-
sky.
65. To me! To me!
66. The Manifestation of Nuit is at an
end.
II-1
1. Nu! Skrivanje Hadita.
2. Pridite! vsi vi in prisluhnite skrivnosti, ki
še ni bila razodeta. Jaz, Hadit, sem
dopolnilo Nu, moje neveste. Brez
razsežnosti sem in Khabs je ime moje Hiše.
3. V sferi sem povsod središče, tako
kakor Nje, oboda, nikjer ni.
4. Vendar ona bo spoznana, a jaz nikoli.
5. Poglej! rituali starih časov so črni.
Naj bodo zli zavrženi;
dobre pa naj prerok prečisti! Potem se bo
to Znanje uredilo.
6. Jaz sem plamen, ki gori v srcu vsakega
človeka in v srži vsake zvezde. Jaz sem
II-2
Life, and the giver of Life, yet therefore is
the knowledge of me the knowledge of death.
7. I am the Magician and the Exorcist. I am the
axle of the wheel, and the cube in the circle.
“Come unto me” is a foolish word: for it is I that
go.
8. Who worshipped Heru-pa-kraath have
worshipped me; ill, for I am the worshipper.
9. Remember all ye that existence is pure joy;
that all the sorrows are but as shadows; they
pass & are done; but there is that which
remains.
10. O prophet! thou hast ill will to learn this
writing.
11. I see thee hate the hand & the pen; but I am
II-3
II-4
17. Poslušajte me vi, ljudje vzdihovanja!
Žalosti bolečine in obžalovanja
So prepuščene mrtvim in umirajočim,
Ljudstvu, ki ne pozna me še.
18. Ti so mrtvi, ti ljudje; oni ne čutijo. Mi
nismo za uboge in potrte: gospodarji
zemlje so naš rod.
19. Naj bog živi v psu? Ne! Temveč
najvzvišenejši so naši. Oni se bodo veselili, naši izbranci:
kdor žaluje, ni od nas.
20. Lepota in moč, poskočen smeh in
slastno koprnenje, sila in ogenj so od nas.
17. Hear me, ye people of sighing!
The sorrows of pain and regret
Are left to the dead and the dying,
The folk that not know me as yet.
18. These are dead, these fellows; they feel not. We
are not for the poor and sad: the lords of the
earth are our kinsfolk.
19. Is a God to live in a dog? No! but the
highest are of us. They shall rejoice, our chosen:
who sorroweth is not of us.
20. Beauty and strength, leaping laughter and
delicious languor, force and fire, are of us.
II-5
21. Z izobčenci in nesposobneži nimamo nič:
naj umrejo v svoji bedi. Kajti oni ne
čutijo. Sočutje je hiba kraljev: poteptajte
bedneže in slabiče: to je
zakon močnega: to je naš zakon in
radost sveta. Ne zmeni se, o kralj, za tole
laž: Da Ti Moraš Umreti: v resnici ne boš
umrl, temveč živel. Torej, da se razume:
če telo Kralja razpade, bo on ostal
v čisti ekstazi za vedno. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-
Khuit! Sonce, Moč in Videnje, Svetloba; ti
so za služabnike Zvezde in Kače.
21. We have nothing with the outcast and the unfit:
let them die in their misery. For they feel
not. Compassion is the vice of kings: stamp
down the wretched & the weak: this is the
law of the strong: this is our law and the
joy of the world. Think not, o king, upon that
lie: That Thou Must Die: verily thou shalt
not die, but live. Now let it be understood:
If the body of the King dissolve, he shall remain
in pure ecstasy for ever. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-
Khuit! The Sun, Strength & Sight, Light; these
are for the servants of the Star & the Snake.
II-6
22. Jaz sem Kača, ki daje Znanje in Radost
in razkošen sijaj in vznemirja srca ljudi
s pijanostjo. Da bi me častili, vzemite vino
in čudne droge, o čemer bom še govoril mojemu
preroku, in se opijte z njimi! Sploh vam ne bodo
škodila. To je laž, ta neumnost
zoper sebe. Izpostavljanje nedolžnosti
je laž. Bodi močan, o človek! poželi si, uživaj v
vseh stvareh čutnosti in zanosa: ne boj se,
da bi te katerikoli bog zavrgel zaradi tega.
23. Jaz sem sam: ni boga, kjer sem jaz.
24. Poglejte! to so resne skrivnosti; kajti
med mojimi prijatelji so tudi puščavniki. Vendar ne
22. I am the Snake that giveth Knowledge & Delight
and bright glory, and stir the hearts of men
with drunkenness. To worship me take wine
and strange drugs whereof I will tell my
prophet, & be drunk thereof! They shall not
harm ye at all. It is a lie, this folly
against self. The exposure of innocence
is a lie. Be strong, o man! lust, enjoy
all things of sense and rapture: fear not
that any God shall deny thee for this.
23. I am alone: there is no God where I am.
24. Behold! these be grave mysteries; for there
are also of my friends who be hermits. Now
II-7
think not to find them in the forest or on the
mountain; but in beds of purple, caressed by
magnificent beasts of women with large limbs,
and fire and light in their eyes, and masses
of flaming hair about them; there shall ye
find them. Ye shall see them at rule, at
victorious armies, at all the joy; and there
shall be in them a joy a million times
greater than this. Beware lest any
force another, King against King! Love one
another with burning hearts; on the low men
trample in the fierce lust of your pride,
II-8
na dan svoje jeze.
25. Vi ste proti ljudstvu, O moji izbranci!
26. Jaz sem skrivna Kača, zvita za
naskok: v mojem zvijanju je radost. Če
dvignem svojo glavo, sva jaz in moja Nuit eno.
Če spustim glavo in brizgnem
strup, potem je zanos zemlje
in sva jaz in zemlja eno.
27. V meni je velika nevarnost; kajti kdor
ne razume teh run, bo naredil
veliko napako. Padel bo v
brezno, imenovano Zato-ker, in v njem
in the day of your wrath.
25. Ye are against the people, O my chosen!
26. I am the secret Serpent coiled about to
spring: in my coiling there is joy. If I
lift up my head, I and my Nuit are one.
If I droop down mine head, and shoot
forth venom, then is rapture of the earth,
and I and the earth are one.
27. There is great danger in me; for who doth
not understand these runes shall make
a great miss. He shall fall down into
the pit called Because, and there he shall
II-9
propadel s psi Razuma.
28. Prekolnimo torej Zato-ker in njegovo sorodstvo!
29. Naj bo Zato-ker za vedno preklet!
30. Če se Volja ustavi in vzklika Zakaj, klicoč
Zato-ker, potem se Volja ustavi in ne stori nič.
31. Če se Moč vpraša zakaj, potem je Moč šibkost.
32. Prav tako je razum laž; obstaja namreč
dejavnik neskončen in neznan; in vse njihove
besede so izkrivljene.
33. Dovolj o Zato-ker! Naj bo vržen psu!
34. Toda vi, o moje ljudstvo, vstanite in se prebudite!
35. Naj bodo rituali pravilno izvajani z
radostjo in lepoto!
perish with the dogs of Reason.
28. Now a curse upon Because and his kin!
29. May Because be accursèd for ever!
30. If Will stops and cries Why, invoking
Because, then Will stops & does nought.
31. If Power asks why, then is Power weakness.
32. Also reason is a lie; for there is a
factor infinite & unknown; & all their
words are skew-wise.
33. Enough of Because! Be he damned for a dog!
34. But ye, o my people, rise up & awake!
35. Let the rituals be rightly performed with
joy & beauty!
II-10
36. Obstajajo rituali elementov in
praznovanja letnih časov.
37. Praznovanje prve noči Preroka
in njegove Neveste!
38. Praznovanje treh dni pisanja
Knjige Zakona.
39. Praznovanje Tahutija in
Prerokovega otroka — skrivno, O Prerok!
40. Praznovanje Vrhovnega Rituala, in
praznik Enakonočja bogov.
41. Praznovanje ognja in praznovanje vode;
praznovanje življenja in še večje praznovanje smrti!
36. There are rituals of the elements and feasts
of the times.
37. A feast for the first night of the Prophet
and his Bride!
38. A feast for the three days of the writing of
the Book of the Law.
39. A feast for Tahuti and the child of the
Prophet— secret, O Prophet!
40. A feast for the Supreme Ritual, and a
feast for the Equinox of the Gods.
41. A feast for fire and a feast for water; a
feast for life and a greater feast for death!
II-11
42. Praznovanje vsak dan v vaših srcih v
radosti mojega zanosa!
43. Praznovanje vsako noč v čast Nu in
užitek skrajne naslade!
44. Zares! praznujte! radujte se! brez strahu
odslej. Obstaja stopitev in
večna ekstaza v poljubih Nu.
45. Smrt je za pse.
46. Ti je spodletelo? Obžaluješ? Je strah
v tvojem srcu?
47. Kjer sem jaz, tega ni.
42. A feast every day in your hearts in the
joy of my rapture!
43. A feast every night unto Nu, and the
pleasure of uttermost delight!
44. Aye! feast! rejoice! there is no dread
hereafter. There is the dissolution, and
eternal ecstasy in the kisses of Nu.
45. There is death for the dogs.
46. Dost thou fail? Art thou sorry? Is fear
in thine heart?
47. Where I am these are not.
II-12
48. Ne pomiluj propadlih! Nikoli jih nisem poznal.
Jaz nisem zanje. Jaz ne tolažim: sovražim
tako tolaženca kot tolažitelja.
49. Jaz sem edinstven in zmagovit. Nisem od
sužnjev, ki hirajo. Naj bodo prekleti in
mrtvi! Amen. [To je od 4: obstaja
peti, ki je neviden in v katerem sem
kakor dete v jajcu.]
50. Moder sem in zlat v svetlobi svoje
neveste: toda rdeč lesket je v mojih očeh;
in moje bleščice so purpurne in zelene.
51. Purpur onkraj purpurnega: to je svetloba iznad
48. Pity not the fallen! I never knew them.
I am not for them. I console not: I hate
the consoled & the consoler.
49. I am unique & conqueror. I am not of the
slaves that perish. Be they damned &
dead! Amen. [This is of the 4: there is
a fifth who is invisible, & therein am I
as a babe in an egg.]
50. Blue am I and gold in the light of my
bride: but the red gleam is in my eyes;
& my spangles are purple & green.
51. Purple beyond purple: it is the light higher
II-13
vidnega polja.
52. Obstaja pajčolan: ta pajčolan je črn. To je
pajčolan spodobne ženske; to je pajčolan
žalosti in ogrinjalo smrti: nič od tega
ni moje. Raztrgajte to lažno prikazen
stoletij: ne zastirajte svojih pregreh v
čednostne besede: te pregrehe so meni v uslugo;
vi že dobro delate in jaz vas bom nagradil tu in
poslej.
53. Ne boj se, o prerok, ko so te besede
izrečene, ne smeš obžalovati. Ti si
izrecno moj izbranec; in blažene so
than eyesight.
52. There is a veil: that veil is black. It is
the veil of the modest woman; it is the veil
of sorrow, & the pall of death: this is none
of me. Tear down that lying spectre of
the centuries: veil not your vices in
virtuous words: these vices are my service;
ye do well, & I will reward you here and
hereafter.
53. Fear not, o prophet, when these words are
said, thou shalt not be sorry. Thou art
emphatically my chosen; and blessed are
II-14
oči, v katere boš zrl z
zadovoljstvom. A skril te bom v
masko žalosti: tisti, ki te bodo videli, se bodo
bali, da si padel: toda povzdignem te.
54. Niti ne bodo uspeli tisti, ki glasno razglašajo svojo neumnost,
češ da si brezkoristen;
razodel boš to: ti veljaš: oni so
sužnji zato-ker: Oni niso
moji. Ločila postavljaj, kakor je tvoja volja; črke?
ne spreminjaj jih ne po stilu, ne po vrednosti!
55. Sprejel boš vrstni red in vrednost
Angleške Abecede; iznašel boš
the eyes that thou shalt look upon with
gladness. But I will hide thee in a
mask of sorrow: they that see thee shall
fear thou art fallen: but I lift thee up.
54. Nor shall they who cry aloud their folly
that thou meanest nought avail; thou
shall reveal it: thou availest: they are
the slaves of because: They are not of
me. The stops as thou wilt; the letters?
change them not in style or value!
55. Thou shalt obtain the order & value of
the English Alphabet; thou shalt find
II-15
nove simbole za atribucijo črk.
56. Izginite! vi zasmehovalci; čeprav se smejete
meni v čast, se ne boste več dolgo:
ko ste potrti, vedite, da sem
vas zapustil.
57. Kdor je pošten, bo pošten še naprej;
kdor je pokvarjen, bo pokvarjen še naprej.
58. Resnično! ne menite se za spremembo: bodite, kakršni
ste, in ne drugačni. Potemtakem bodo kralji
zemlje Kralji za vedno: sužnji
naj služijo. Nihče ne bo
ponižan niti povišan: vse je zmeraj tako,
new symbols to attribute them unto.
56. Begone! ye mockers; even though ye laugh
in my honour ye shall laugh not long: then
when ye are sad know that I have
forsaken you.
57. He that is righteous shall be righteous still;
he that is filthy shall be filthy still.
58. Yea! deem not of change: ye shall be as ye
are, & not other. Therefore the kings of
the earth shall be Kings for ever: the slaves
shall serve. There is none that shall
be cast down or lifted up: all is ever
II-16
kakor je bilo. Pa vendar obstajajo moji zamaskirani
služabniki: mogoče pa je oni berač tam
Kralj. Kralj si lahko izbere oblačilo po
svoji volji: tu ni zanesljivega preizkusa: a
berač ne more skriti svoje bede.
59. Pazi zatorej! Ljubi vse, da ni slučajno
Kralj prikrit! Tako praviš? Norec! Če je on
Kralj, ga ne moreš poškodovati.
60. Torej udari močno in nizko, pa v pekel
z njimi, mojster!
61. Svetloba je pred tvojimi očmi, o prerok,
svetloba nezaželena, najbolj poželenja vredna.
as it was. Yet there are masked ones my
servants: it may be that yonder beggar is
a King. A King may choose his garment as
he will: there is no certain test: but a
beggar cannot hide his poverty.
59. Beware therefore! Love all, lest perchance is a
King concealed! Say you so? Fool! If he
be a King, thou canst not hurt him.
60. Therefore strike hard & low, and to hell
with them, master!
61. There is a light before thine eyes, o prophet,
a light undesired, most desirable.
II-17
62. Povzdignjen sem v tvojem srcu; in poljubi
zvezd silovito lijejo po tvojem telesu.
63. Izčrpan si v sladostrastni polnosti
navdiha; izdih je slajši
od smrti, bolj deroč in krohoten od
objema samega Peklenskega črva.
64. Oh! premagan si: nad teboj smo;
ves si prekrit z našo naslado: živel! živel!
prerok Nu! prerok Hada! prerok
Ra-Hoor-Khuja! Raduj se zdaj! pridi zdaj v
naš blišč in zanos! Pridi v naš strasten
mir in piši sladke besede za Kralje!
62. I am uplifted in thine heart; and the kisses
of the stars rain hard upon thy body.
63. Thou art exhaust in the voluptuous fullness
of the inspiration; the expiration is sweeter
than death, more rapid and laughterful than
a caress of Hell’s own worm.
64. Oh! thou art overcome: we are upon thee;
our delight is all over thee: hail! hail:
prophet of Nu! prophet of Had! prophet of
Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now come in
our splendour & rapture! Come in our passionate
peace, & write sweet words for the Kings!
II-18
65. Jaz sem Mojster: ti si Sveti Izbranec.
66. Piši in najdi ekstazo v pisanju! Delaj in
bodi naš temelj v delu! Drhti v
radosti življenja in smrti! Ah! tvoja smrt
bo ljubka: kdor ji bo priča, bo osrečen. Tvoja
smrt bo pečat zaobljube
naše dolgovečne ljubezni. Pridi! povzdigni svoje srce
in se raduj! Mi smo eno; mi smo nobeno.
67. Počakaj! Počakaj! Zadrži svoj zanos;
ne padi v omedlevico sijajnih poljubov!
68. Močneje! Bodi pokončen! Dvigni glavo!
65. I am the Master: thou art the Holy Chosen One.
66. Write, & find ecstasy in writing! Work, &
be our bed in working! Thrill with the
joy of life & death! Ah! thy death shall
be lovely: whoso seeth it shall be glad. Thy
death shall be the seal of the promise of
our agelong love. Come! lift up thine heart
& rejoice! We are one; we are none.
67. Hold! Hold! Bear up in thy rapture;
fall not in swoon of the excellent kisses!
68. Harder! Hold up thyself! Lift thine head!
II-19
ne dihaj tako globoko – umri!
69. Ah! Ah! Kaj čutim? Je beseda
izčrpana?
70. Pomoč in upanje sta v drugih urokih. Modrost
pravi: bodi močan! Tako boš lahko prenesel več
radosti. Ne bodi žival; prefini svoj zanos!
Če piješ, pij po osem in devetdesetih
pravilih umetnosti: če ljubiš, presegaj z
nežnostjo; in kar počneš z radostjo, naj
bo v tem subtilnosti!
71. Samo presegaj! presegaj!
72. Prizadevaj si za vedno več! in če si resnično
breathe not so deep— die!
69. Ah! Ah! What do I feel? Is the word
exhausted?
70. There is help & hope in other spells. Wisdom
says: be strong! Then canst thou bear more
joy. Be not animal; refine thy rapture!
If thou drink, drink by the eight and ninety
rules of art: if thou love, exceed by
delicacy; and if thou do aught joyous, let
there be subtlety therein!
71. But exceed! exceed!
72. Strive ever to more! and if thou art truly
II-20
moj – in v to ne dvomi, in če si
vedno radosten! – je smrt krona vsega.
73. Ah! Ah! Smrt! Smrt! hrepenel boš po
smrti. Smrt je prepovedana, o človek, zate.
74. Trajanje tvojega hrepenenja bo moč
njenega sijaja. Tisti, ki dolgo živi in si močno
želi umreti, je vedno Kralj med Kralji.
75. Zares! prisluhni tem številkam in besedam:
76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y
X 24 89 R P S T O V A L. Kaj
pomeni to, o prerok? Ne veš;
niti ne boš nikoli izvedel. Nekdo
prihaja, da te nasledi: on bo
mine— and doubt it not, an if thou art
ever joyous!— death is the crown of all.
73. Ah! Ah! Death! Death! thou shalt long
for death. Death is forbidden, o man, unto thee.
74. The length of thy longing shall be the strength
of its glory. He that lives long & desires
death much is ever the King among the Kings.
75. Aye! listen to the numbers & the words:
76. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y
X 24 89 R P S T O V A L. What
meaneth this, o prophet? Thou knowest
not; nor shalt thou know ever. There
cometh one to follow thee: he shall
II-21
bo raztolmačil. A ne pozabi, o izvoljeni,
biti jaz; slediti ljubezni
Nu v zvezdnatih nebesih; iskati
ljudi, da jim poveš to veselo oznanilo.
77. O, bodi ponosen in mogočen med ljudmi!
78. Dvigni se! kajti ni ga tebi enakega
med ljudmi niti med bogovi! Dvigni
se, o moj prerok, tvoj lik bo
presegel zvezde. Častili bodo tvoje
ime, štirioglato, mistično, čudovito,
število človeka; in ime
expound it. But remember, o chosen
one, to be me; to follow the love of
Nu in the star-lit heaven; to look forth
upon men, to tell them this glad word.
77. O be thou proud and mighty among men!
78. Lift up thyself! for there is none like unto
thee among men or among Gods! Lift up
thyself, o my prophet, thy stature shall
surpass the stars. They shall worship thy
name, foursquare, mystic, wonderful, the
number of the man; and the name of
II-22
tvoje hiše 418.
79. Konec skrivanja Hadita; ter
blagoslov in čaščenje preroku
ljubke Zvezde!
thy house 418.
79. The end of the hiding of Hadit; and
blessing & worship to the prophet of
the lovely Star!
III-1
1. Abrahadabra; nagrada Ra Hoor Khuta.
2. Semkaj domov grede prihaja do razdora; obstaja
neznana beseda. Uroki so jalovi; vse ni
karkoli. Pazi! Postoj! Povzdigni urok
Ra-Hoor-Khuita!
3. Najprej naj doje to, da sem
bog Vojne in Maščevanja.
Trdo bom ravnal z njimi.
4. Izberite otok!
5. Utrdite ga!
6. Pognojite ga z vojno mašinerijo!
7. Dal ti bom vojni stroj.
8. Z njim boste udarili po ljudstvih; in
1. Abrahadabra; the reward of Ra Hoor Khut.
2. There is division hither homeward; there is a
word not known. Spelling is defunct; all is not
aught. Beware! Hold! Raise the spell of
Ra-Hoor-Khuit!
3. Now let it be first understood that I am
a god of War and of Vengeance. I shall
deal hardly with them.
4. Choose ye an island!
5. Fortify it!
6. Dung it about with enginery of war!
7. I will give you a war-engine.
8. With it ye shall smite the peoples; and
III-2
none shall stand before you.
9. Lurk! Withdraw! Upon them! this
is the Law of the Battle of Conquest: thus
shall my worship be about my secret house.
10. Get the stélé of revealing itself; set it
in thy secret temple— and that temple
is already aright disposed— & it shall be your
Kiblah for ever. It shall not fade, but
miraculous colour shall come back to it
day after day. Close it in locked glass for a
proof to the world.
11. This shall be your only proof. I forbid argument.
Conquer! That is enough. I will make easy
III-3
to you the abstruction from the ill-ordered
house in the Victorious City. Thou shalt
thyself convey it with worship, o prophet,
though thou likest it not. Thou shalt have
danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with
thee. Worship me with fire & blood; worship
me with swords & with spears. Let the woman
be girt with a sword before me: let blood
flow to my name. Trample down the Heathen; be
upon them, o warrior, I will give you of their
flesh to eat!
12. Sacrifice cattle, little and big: after a child.
III-4
13. A ne zdaj.
14. Priči bosta tej uri, o blažena Zver, in
ti Škrlatna Priležnica njegovega poželenja!
15. To vaju bo potrlo.
16. Ne stremita preveč k izpolnitvi obljub; ne bojta
se trpeti prekletstev. Vidva, celo vidva, ne poznata
pomena vsega tega.
17. Sploh naj te ne bo strah; ne boj se ne ljudi, ne Sojenic,
ne bogov, niti česarkoli. Denarja se ne boj, niti
posmeha neumnih ljudi, niti katere koli sile
z nebes ali na zemlji ali izpod
zemlje. Nu je tvoje zavetje, kakor je Hadit tvoja
13. But not now.
14. Ye shall see that hour, o blessèd Beast, and
thou the Scarlet Concubine of his desire!
15. Ye shall be sad thereof.
16. Deem not too eagerly to catch the promises; fear
not to undergo the curses. Ye, even ye, know not
this meaning all.
17. Fear not at all; fear neither men nor Fates,
nor gods, nor anything. Money fear not, nor
laughter of the folk folly, nor any other power
in heaven or upon the earth or under the
earth. Nu is your refuge as Hadit your
III-5
luč; in jaz sem moč, sila, čvrstost
tvojih rok.
18. Odvrzi usmiljenje: prekolni tiste, ki pomilujejo!
Ubijaj in muči; ne prizanašaj; podvrzi si jih!
19. To stelo bodo imenovali Gnusoba
Opustošenja; dobro izračunaj njeno ime in ti
bo kot 718.
20. Zakaj? Zato ker je propadel Zato-ker, da
se ne bi še kdaj pojavil tu.
21. Postavi mojo podobo na vzhod: kupil si boš
podobo, ki ti jo bom pokazal, svojevrstno,
podobno neki, ki jo že poznaš. Kar
naenkrat ti bo to zelo lahko storiti.
light; and I am the strength, force, vigour, of
your arms.
18. Mercy let be off: damn them who pity!
Kill and torture; spare not; be upon them!
19. That stélé they shall call the Abomination
of Desolation; count well its name, & it shall
be to you as 718.
20. Why? Because of the fall of Because, that
he is not there again.
21. Set up my image in the East: thou shalt buy
thee an image which I will show thee, especial,
not unlike the one thou knowest. And it shall
be suddenly easy for thee to do this.
III-6
22. Ostale podobe razvrsti okrog mene, da me
podkrepijo: naj bodo vse čaščene, saj se bodo
združile, da me poveličajo. Jaz sem vidni objekt
čaščenja; ostali so skrivni; za Zver
in njegovo Nevesto so ti: in za zmagovalce
Preizkušnje x. Kaj je to? Izvedel boš.
23. Za dišavo zmešaj moko in med in goste ostanke
rdečega vina: nato olje Abramelina in
olivno olje ter zatem to zmehčaj in zgladi
z bogato svežo krvjo.
24. Najboljša kri je od lune, mesečna: nato
sveža kri otroka ali pa kapljajoča z
22. The other images group around me to support
me: let all be worshipped, for they shall
cluster to exalt me. I am the visible object
of worship; the others are secret; for the Beast
& his Bride are they: and for the winners of
the Ordeal x. What is this? Thou shalt know.
23. For perfume mix meal & honey & thick leavings
of red wine: then oil of Abramelin and
olive oil, and afterward soften & smooth
down with rich fresh blood.
24. The best blood is of the moon, monthly: then
the fresh blood of a child, or dropping from the
III-7
nebesne hostije: nato od sovražnikov; zatem
od svečenika ali od častilcev: nazadnje od
neke zveri, ni važno katere.
25. To zažgi: iz tega naredi kolače in jih jej
zame. To je še drugače uporabno;
postavi to predme in nasiči z dišavami
svoje molitve: razvilo se bo polno nekakšnih hroščev
in plazečih se stvari, posvečenih meni.
26. Te ubij, imenujoč svoje sovražnike; in oni bodo
padali predte.
27. Vzbudili bodo tudi slo in moč poželenja v
tebi, ko jih boš jedel.
28. Prav tako boste močni v vojni.
host of heaven: then of enemies; then
of the priest or of the worshippers: last of
some beast, no matter what.
25. This burn: of this make cakes & eat unto
me. This hath also another use; let it be
laid before me, and kept thick with perfumes
of your orison: it shall become full of beetles
as it were and creeping things sacred unto me.
26. These slay, naming your enemies; & they shall
fall before you.
27. Also these shall breed lust & power of lust in
you at the eating thereof.
28. Also ye shall be strong in war.
III-8
29. Še več, bolje jih je obdržati dlje časa; kajti
nabreknejo z mojo močjo. Vse pred menoj.
30. Moj oltar je iz gravirane medenine: vžgi ga nato
v srebru ali zlatu!
31. Prišel bo bogataš z zahoda, ki
bo vsul svoje zlato nate.
32. Iz zlata skuj jeklo!
33. Pripravljen bodi, da zbežiš ali udariš!
34. A tvoja sveta hiša bo ostala nedotaknjena
skozi stoletja: čeprav bo z ognjem in
mečem požgana in razdejana, vendar
nevidna hiša tam stoji in
bo stala vse do zatona Velikega
29. Moreover, be they long kept, it is better; for
they swell with my force. All before me.
30. My altar is of open brass work: burn thereon
in silver or gold!
31. There cometh a rich man from the West who
shall pour his gold upon thee.
32. From gold forge steel!
33. Be ready to fly or to smite!
34. But your holy place shall be untouched
throughout the centuries: though with fire and
sword it be burnt down & shattered, yet
an invisible house there standeth, and
shall stand until the fall of the Great
III-9
enakonočja; ko bo Hrumachis vstal in
bo eden z dvojno palico prevzel moj prestol in
mesto. Drugi prerok bo vstal in prinesel
svežo vročico z neba; druga žena bo
prebudila slo in oboževanje Kače; druga
duša boga in zveri se bo spojila v
oblem svečeniku; druga žrtev bo oskrunila
grobnico; drugi kralj bo zavladal; in blagoslov
ne bo več namenjen Sokoljeglavemu
mističnemu gospodu!
35. Polovica besede Heru-ra-ha se imenuje
Hoor-pa-kraat in Ra-Hoor-Khut.
Equinox; when Hrumachis shall arise and
the double-wanded one assume my throne and
place. Another prophet shall arise, and bring
fresh fever from the skies; another woman shall
awake the lust & worship of the Snake; another
soul of God and beast shall mingle in the
globèd priest; another sacrifice shall stain
the tomb; another king shall reign; and blessing
no longer be poured To the Hawk-headed
mystical Lord!
35. The half of the word of Heru-ra-ha, called
Hoor-pa-kraat and Ra-Hoor-Khut.
III-10
36. Nato je rekel prerok Bogu:
37. Častim te v pesmi:—
Jaz sem Gospodar Tebanski,
navdihnjen Mentujev glasnik;
Meni odstri zastrto nebo,
Samo-izničenemu Ankh-af-na-Khonsuju
Čigar besede so resnica. Kličem te, pozdravljam
Tvojo prisotnost, O Ra-Hoor-Khuit!
Enotnost skrajno izpričana!
Obožujem mogočnost Tvojega daha,
Vrhovni in strašni bog,
Ki prisiliš bogove in smrt,
Da trepetajo pred Teboj: –
Jaz, jaz Te obožujem!
Pojavi se na Rajevem prestolu!
Odpri poti za Khu!
Razsvetli poti za Ka!
Poti Khabs potekajo skozi,
Da me vznemirijo ali pomirijo!
Aum! Naj me to ubije!
38. Tako da je tvoja svetloba v meni; in nje rdeči plamen je kakor meč v moji roki, da izpolni tvoj ukaz. Obstaja skrivni vhod, ki ga bom naredil, da ti omogočim pot v vse smeri, (to so čaščenja, kakor si jih napisal), kakor je rečeno:
Svetloba je moja; nje žarki Me požirajo:
Ustvaril sem skrivna vrata
V hišo, kjer domujejo Ra in Tum,
Khephra in Ahathoor.
Tvoj Tebanec sem, O Mentu,
Prerok Ankh-af-na-khonsu!
Pri Bes-na-Maut si bijem prsi;
Pri modri Ta-Nech pletem svoj urok.
Pokaži svojo zvezdno krasoto, O Nuit!
Ponudi mi v svoji Hiši prebivati,
O krilata kača svetlobe, Hadit!
Ostani z mano, Ra-Hoor-Khuit!
36. Then said the prophet unto
the God:
37. I adore thee in the song:—
I am the Lord of Thebes, and I
The inspired forth-speaker of Mentu;
For me unveils the veilèd sky,
The self-slain Ankh-af-na-khonsu
Whose words are truth. I invoke, I greet
Thy presence, O Ra-Hoor-Khuit!
Unity uttermost showed!
I adore the might of Thy breath,
Supreme and terrible God,
Who makest the gods and death
To tremble before Thee—
I, I adore thee!
Appear on the throne of Ra!
Open the ways of the Khu!
Lighten the ways of the Ka!
The ways of the Khabs run through
To stir me or still me!
Aum! let it kill me!
38. So that thy light is in me; & its red flame is as a sword in my hand to push thy order. There is a secret door that I shall make to establish thy way in all the quarters, (these are the adorations, as thou hast written), as it is said:
The light is mine; its rays consume
Me: I have made a secret door
Into the House of Ra and Tum,
Of Khephra and of Ahathoor.
I am thy Theban, O Mentu,
The prophet Ankh-af-na-khonsu!
By Bes-na-Maut my breast I beat;
By wise Ta-Nech I weave my spell.
Show thy star-splendour, O Nuit!
Bid me within thine House to dwell,
O wingèd snake of light, Hadit!
Abide with me, Ra-Hoor-Khuit!
III-11
39. Vse to in ena knjiga je za povedati, kako
si prišel semkaj ter reprodukcija
te tinte in papirja za vedno ‒ kajti v njej je
beseda tajna in ne le v angleščini ‒
in tvoj komentar k tej Knjigi Zakona,
naj bo lepo natisnjena v rdeči in
črni tinti na krasnem ročno narejenem papirju;
ter vsem moškim in ženskam, ki jih
srečaš, bodisi da pri njih zgolj ješ ali piješ,
moraš sporočiti Zakon. Tako bodo
imeli priložnost bivati v tej blaženosti ali pa ne;
vseeno. Stori to hitro!
40. A delo na komentarju? To je preprosto; in
39. All this and a book to say how thou
didst come hither and a reproduction of
this ink and paper for ever— for in it is
the word secret & not only in the English—
and thy comment upon this the Book of the Law
shall be printed beautifully in red ink and
black upon beautiful paper made by hand;
and to each man and woman that thou
meetest, were it but to dine or to drink
at them, it is the Law to give. Then they
shall chance to abide in this bliss or no;
it is no odds. Do this quickly!
40. But the work of the comment? That is easy; and
III-12
Hadit goreč v tvojem srcu bo naredil urno
in zanesljivo tvoje pero.
41. Ustanovi v svoji Kaabi ordinariat:
vse mora biti storjeno temeljito in na posloven
način.
42. Preizkušnje nadzoruj ti sam, razen
prenagljenih. Ne zavrni nikogar, toda
prepoznaj in uniči izdajalce. Jaz sem
Ra-Hoor-Khuit; in v moji moči je, da ščitim
svojega služabnika. Uspeh je tvoj dokaz: ne prerekaj se;
ne spreobračaj; ne govori preveč! Tiste,
ki te hočejo ujeti v past in te sprevreči, té
napadi brez usmiljenja ali prizanašanja; in jih uniči
popolnoma. Urno kot pohojena kača se obrni
Hadit burning in thy heart shall make swift
and secure thy pen.
41. Establish at thy Kaaba a clerk-house:
all must be done well and with business
way.
42. The ordeals thou shalt oversee thyself, save only
the blind ones. Refuse none, but thou
shalt know & destroy the traitors. I am
Ra-Hoor-Khuit; and I am powerful to protect
my servant. Success is thy proof: argue not;
convert not; talk not overmuch! Them
that seek to entrap thee, to overthrow thee, them
attack without pity or quarter; & destroy them
utterly. Swift as a trodden serpent turn
III-13
in udari! Bodi še smrtonosnejši od nje!
Podvrzi njihove duše groznim mukam: smej
se njihovemu strahu: pljuni nanje!
43. Škrlatna Žena naj se pazi! Če usmiljenje in
sočutje in nežnost obiščejo njeno srce;
če opusti moje delo, da bi se igračkala s starimi
sladkostmi; potem naj se ve za moje
maščevanje. Sebi bom usmrtil njenega otroka:
odtujil bom njeno srce: izobčil jo bom
od ljudi: kakor uskočena in zaničevana vlačuga
se bo plazila po temačnih vlažnih ulicah in
bo umrla premražena ter sestradana.
and strike! Be thou yet deadlier than he!
Drag down their souls to awful torment: laugh
at their fear: spit upon them!
43. Let the Scarlet Woman beware! If pity and
compassion and tenderness visit her heart;
if she leave my work to toy with old
sweetnesses; then shall my vengeance be
known. I will slay me her child: I will
alienate her heart: I will cast her out
from men: as a shrinking and despised harlot
shall she crawl through dusk wet streets, and
die cold and an-hungered.
III-14
44. Ampak naj se dvigne v ponosu! Naj
mi sledi po moji poti! Naj
dela nespodobna dela! Naj ubije
svoje srce! Naj bo razvpita in prešuštna!
Naj bo odeta v dragulje in razkošna
oblačila in naj bo brezsramna pred
vsemi ljudmi!
45. Nato jo bom povzdignil do vrhuncev moči:
iz nje bom porodil otroka mogočnejšega
od vseh kraljev na zemlji. Napolnil jo bom
z radostjo: z mojo močjo bo videla
in udarjala ob čaščenju Nu: dosegla
bo Hadita.
44. But let her raise herself in pride! Let
her follow me in my way! Let her
work the work of wickedness! Let her kill
her heart! Let her be loud and adulterous!
Let her be covered with jewels, and rich
garments, and let her be shameless before
all men!
45. Then will I lift her to pinnacles of power:
then will I breed from her a child mightier
than all the kings of the earth. I will fill
her with joy: with my force shall she see
& strike at the worship of Nu: she shall
achieve Hadit.
III-15
46. Jaz sem vojni Gospodar Štiridesetih:
Osemdeseta trepetajo pred menoj in so ponižana.
Privedel vas bom do zmage in radosti: z vami
bom v bitki in uživali boste
v pobijanju. Uspeh je vaš dokaz;
pogum je vaš oklep; naprej, le naprej v
moji moči; in ne ozirajte se za
nikomer!
47. Ta knjiga bo prevedena v vse
jezike: toda vedno z originalom
rokopisa Zveri; kajti v
46. I am the warrior Lord of the Forties: the
Eighties cower before me, & are abased.
I will bring you to victory & joy: I will be
at your arms in battle & ye shall
delight to slay. Success is your proof;
courage is your armour; go on, go on, in
my strength; & ye shall turn not back for
any!
47. This book shall be translated into all
tongues: but always with the original in
the writing of the Beast; for in the
III-16
slučajni obliki črk in njih
položaju ene napram drugi: v tem so skrivnosti,
ki jih nobena Zver ne bo zaslutila. Naj
niti ne poskuša: saj nekdo prihaja za
njim, kdaj, ne povem, ki bo
odkril Ključ vsega tega. Potem
ta črta povlečena je ključ: ta
krog ⊕ napačno kvadriran je
tudi ključ. In Abrahadabra. To
bo njegov otrok in to na čuden način. Naj ne
stremi za tem; kajti tako lahko on
le odpade od tega.
chance shape of the letters and their
position to one another: in these are mysteries
that no Beast shall divine. Let him
not seek to try: but one cometh after
him, whence I say not, who shall
discover the Key of it all. Then
this line drawn is a key: then this
circle squared ⊕ in its failure is a
key also. And Abrahadabra. It shall
be his child & that strangely. Let him not
seek after this; for thereby alone can he
fall from it.
III-17
48. Tako je misterij črk zdaj izvršen in
rad bi že odšel v svetejši kraj.
49. V skrivni štirikratni besedi sem bogokletje proti
vsem bogovom človeštva.
50. Prekolni jih! Prekolni jih! Prekolni jih!
51. S svojo Sokoljo glavo kljujem v oči
Jezusa, medtem ko visi na križu.
52. S svojimi perutmi zaprhutam v obraz Mohammeda in
ga oslepim.
53. S svojimi kremplji iztrgam meso
Indijca in Budista, Mongola in
Dina.
54. Bahlasti! Ompehda! Pljunem na vaše
48. Now this mystery of the letters is done, and
I want to go on to the holier place.
49. I am in a secret fourfold word, the blasphemy against
all gods of men.
50. Curse them! Curse them! Curse them!
51. With my Hawk’s head I peck at the eyes of
Jesus as he hangs upon the cross.
52. I flap my wings in the face of Mohammed &
blind him.
53. With my claws I tear out the flesh of the
Indian and the Buddhist, Mongol and
Din.
54. Bahlasti! Ompehda! I spit on your
III-18
mačkaste veroizpovedi.
55. Naj bo Marija brezmadežna raztrgana na kolesih:
zavoljo nje naj bodo vse neomadeževane ženske
skrajno zaničevane med vami!
56. Prav tako zavoljo lepote in ljubezni!
57. Prezirajte vse strahopetce; poklicne vojake,
ki se ne upajo bojevati, temveč se igrajo; vse bedake prezirajte!
58. Toda zavzeti in ponosni, kraljevski in
veličastni; vi ste si bratje!
59. Kot bratje se borite!
60. Ni zakona iznad Delaj po svoji volji.
61. Konec je besede boga
crapulous creeds.
55. Let Mary inviolate be torn upon wheels:
for her sake let all chaste women be
utterly despised among you!
56. Also for beauty’s sake and love’s!
57. Despise also all cowards; professional soldiers
who dare not fight, but play; all fools despise!
58. But the keen and the proud, the royal and
the lofty; ye are brothers!
59. As brothers fight ye!
60. There is no law beyond Do what thou wilt.
61. There is an end of the word of the God
III-19
ustoličenega na Rajevem prestolu, ki razbremenjuje nosilce
duše.
62. Mene častite! k meni pridite
skozi bridkost preizkušnje, ki je
blaženost.
63. Norec bere to Knjigo Zakona in
njen komentar; in je ne razume.
64. Naj gre skozi prvo preizkušnjo in
mu bo kakor srebro.
65. Skozi drugo zlato.
66. Skozi tretjo, lesketajoči dragulji.
67. Skozi četrto, skrajne iskre
intimnega ognja.
enthroned in Ra’s seat, lightening the girders
of the soul.
62. To Me do ye reverence! to me come ye
through tribulation of ordeal, which is
bliss.
63. The fool readeth this Book of the Law, and
its comment; & he understandeth it not.
64. Let him come through the first ordeal, &
it will be to him as silver.
65. Through the second, gold.
66. Through the third, stones of precious water.
67. Through the fourth, ultimate sparks of the
intimate fire.
III-20
68. Vendar se bo vsem zdela krasna. Njeni
nasprotniki, ki tega ne priznajo, so zgolj lažnivci.
69. V tem je uspeh.
70. Jaz sem Sokoljeglavi Gospodar Tišine
in Moči; moj nemis prekriva
nočno modrino neba.
71. Pozdravljena! vidva dvojčka bojevnika okrog stebrov
sveta! kajti vajin čas je blizu.
72. Jaz sem Gospodar Dvojne Palice Moči;
palice Sile Kof Nia ‒ toda moja
leva roka je prazna, kajti zdrobil sem
68. Yet to all it shall seem beautiful. Its
enemies who say not so, are mere liars.
69. There is success.
70. I am the Hawk-Headed Lord of Silence
& of Strength; my nemyss shrouds the
night-blue sky.
71. Hail! ye twin warriors about the pillars of
the world! for your time is nigh at hand.
72. I am the Lord of the Double Wand of Power;
the wand of the Force of Coph Nia— but my
left hand is empty, for I have crushed
III-21
Univerzum; in nič preostaja.
73. Zalepi liste od desne proti levi in
od vrha do dna: nato glej!
74. Obstaja sijaj v mojem imenu skrivnem
in veličastnem, kakor je sonce ob polnoči
vedno sin.
75. Konec besed je Beseda
Abrahadabra.
Knjiga Zakona je Napisana
in Skrita.
Aum. Ha.
an Universe; & nought remains.
73. Paste the sheets from right to left and
from top to bottom: then behold!
74. There is a splendour in my name hidden
and glorious, as the sun of midnight is
ever the son.
75. The ending of the words is the Word
Abrahadabra.
The Book of the Law is Written
and Concealed.
Aum. Ha.
KOMENTAR.
Delaj po svoji volji in to naj ti bo ves Zakon.
Študij te Knjige je prepovedan. To kopijo je pametno uničiti po prvem branju.
Kdor tega ne upošteva, stori to na lastno tveganje in nevarnost. Oboje je najbolj groznega značaja.
Tistih, ki bodo razpravljali o vsebini te Knjige, naj se vsi izogibajo kot žarišč kuge.
O vseh vprašanjih Zakona naj se odloča samo s sklicevanjem na moje spise, vsak zase.
Ni zakona iznad Delaj po svoji volji.
Ljubezen je zakon, ljubezen pod voljo.
Svečenik princev,
THE COMMENT.
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
The study of this Book is forbidden. It is wise to destroy this copy after the first reading.
Whosoever disregards this does so at his own risk and peril. These are most dire.
Those who discuss the contents of this Book are to be shunned by all, as centres of pestilence.
All questions of the Law are to be decided only by appeal to my writings, each for himself.
There is no law beyond Do what thou wilt.
Love is the law, love under will.
The priest of the princes,